miércoles, 26 de diciembre de 2012

El Alfa y la Omega

Se trata de la primera y última letras del alfabeto griego, y se escriben A y W en mayúsculas, o a  y w en minúsculas. En el libro de Apocalipsis, se encuentran tres veces como un título. La aparición de dicho título como parte de la lectura principal en Apocalipsis 1:11, como, por ejemplo, en la Versión Reina-Valera, no tiene el apoyo de algunos de los manuscritos griegos más antiguos que se conocen, como el Alejandrino, el Sinaítico y el Ephraemi Rescriptus, razón por la cual se omite en el texto principal de casi todas las traducciones y versiones modernas.
Apocalipsis 1:7-9, como aparece en el Diaglotón Enfático, en inglés.

Si bien la mayoría de los comentaristas aplican indistintamente este título tanto a Dios como a Jesucristo, un examen más cuidadoso demuestra que es privativo del Dios y Padre de Jesucristo, el Dios Todopoderoso. El primer pasaje de Apocalipsis indica que originalmente fue Dios quien dio la revelación y la transmitió mediante Jesucristo, por lo que algunas veces el hablante (por medio de un representante angelical) es Dios mismo y otras es Jesucristo. (Apocalipsis 22:8.). Así, Apocalipsis 1:8 dice: “Yo  soy el alfa y la omega,  dice el Señor Dios[1], el  que es, el que era y el  que viene, el  todopoderoso.” (La Santa Biblia, Martín Nieto.). Aunque Apocalipsis 1:7 habla de Jesucristo, es absolutamente claro que en el versículo siguiente, Apocalipsis 1:8, se está haciendo referencia al Dios Todopoderoso, el Dios y Padre de Jesucristo mismo. “No se puede tener absoluta seguridad de que aquí el escritor quisiera referirse específicamente al Señor Jesús […] No es una incongruencia suponer también que aquí el escritor quisiera referirse a Dios como tal.”[2]
Este título aparece de nuevo en Apocalipsis 21:6, y en el versículo siguiente se identifica a la persona que habla, al decir: “El que venciere heredará todas las cosas; y yo seré su Dios, y el será mi hijo.” (Versión Moderna.). Dado que Jesús se refirió a los que son herederos con él en su Reino como “hermanos”, no como “hijos”, el que habla tiene que ser el Padre Celestial de Jesús, Yahwéh ‘Elohím. (Mateo 25:40; compárese con Hebreos 2:10-12.).

Los primeros versículos del capítulo 1 de Apocalipsis, como aparece en el programa de estudio e-Sword: en la pantalla,
Nestle-Aland 26th/27th edition Greek New Testament, 2003.

La última vez que aparece este título es en Apocalipsis 22:13, donde se dice: “Yo soy, el Alpha y la Omega, el Primero y el Último, el Principio y el Fin.” (Versión Moderna.). En este capítulo de Apocalipsis se registran las palabras de diversas personas: los versículos 8 y 9 muestran que el ángel le habló a Juan, es obvio que el versículo 16 aplica a Jesús, la primera parte del versículo 17 se atribuye al “espíritu y la novia” y está claro que el que habla en la parte final del versículo 20 es Juan mismo. Por lo tanto, “el Alfa y la Omega” de los versículos 12-15 puede ser identificado apropiadamente como el mismo que lleva ese título las otras dos veces: Yahwéh ‘Elohím, el Dios y Padre de Jesucristo. La expresión del versículo 12: “He aquí, yo vengo presto, y mi galardón está conmigo, para dar la recompensa a cada uno según sea su obra.”, no obliga a aplicar los versículos 13-15 a Jesús, dado que Dios también dice de sí mismo que “está saliendo” para ejecutar juicio. (Compárese con Isaías 26:21.) Malaquías 3:1-6 habla de una venida conjunta de Yahwéh ‘Elohím y de su “mensajero del pacto” para juzgar.
El título “el Alfa y la Omega” transmite la misma idea que las expresiones “el Primero y el Último” y “el Principio y el Fin” cuando se emplean con referencia a Yahwéh ‘Elohím. Antes de Él no hubo ningún Dios Todopoderoso y no habrá ninguno después de Él.



[1] Aquí, la frase Señor Dios, es vertida como Yahweh Elohim en la Versión Israelita Nazarena, en tanto que la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras—Con Referencias, edición revisada de 1987, presenta Jehová Dios, lectura similar a la que suele aparecer en la Reina-Valera de 1909 y de 1960, por ejemplo, en el Antiguo Testamento. Existen otras traducciones y versiones que presentan una lectura similar en el texto principal, como la Kadosh y la Reina-Valera Restaurada de 2011.
[2] Barnes’ Notes on the New Testament, 1974.

No hay comentarios:

Publicar un comentario