martes, 15 de enero de 2013

aj y ajot

Siguiendo con asuntos gramaticales de las Escrituras, es interesante examinar las palabras hebreas para hermano y hermanaאח, aj, y אחות, ajot—.  La palabra genérica para hermano es אחאי, ajai. Aj está ciertamente relacionada con el verbo אחה, ajah, que significa unir, coser. A pesar del hecho de que el verbo solamente aparece en hebreo post-bíblico, Klein escribe que hay un debate entre los eruditos de si el verbo deriva del sustantivo, o si el sustantivo deriva del verbo. Steinberg expande el significado de la raíz unir a otras palabras, como אח, aj,  chimenea, fogón, donde la gente se reúne alrededor, y אחו, aju, juncos (más tarde, pradera), los cuales se usaban para hacer sogas para atar. Sin embargo, la erudición moderna ha determinado que estas dos palabras fueron tomadas prestadas del egipcio.

Ajot es es una palabra inusual. A pesar de ser un sustantivo singular, termina en -ot, que es usualmente el sufijo plural de los sustantivos femeninos. Encontramos un fenómeno similar en otro termino emparentad, חמות, jamot, que significa suegra.
Un error común que cometen los nuevos parlantes en hebreo (yo recuerdo haberlo cometido también) es decir ajot cuando se quiere decir hermanas. El término correcto en hebreo es
אחיות, ajayot, pero quienes cometen el error en realidad están cerca del hebreo antiguo. David Talshir de la Universidad Ben Gurion escribió un artículo titulado "Las Formas 'ajot y 'edot en hebreo antiguo" donde discute el plural de ajot. La forma absoluta del plural nunca aparece en el Tanáj. Ajayot aparece en el Tanáj, pero sólo en los libros tardíos. En los libros tempranos, como Hoshea [Oseas] 2:3, y en el ketiv de Yehoshúa [Josué] 2:13, el plural es אחות, ajot.

 Así que en hebreo antiguo, hermana era ajot, pero hermanas era achvot. Para evitar confusión, se desarrolló una nueva pronunciación para hermanas, ajayot.
Vemos por esto que la confusión lingüística no es nada nuevo. Es interesante sin embargo que hay quienes luchan fuertemente contra los cambios para hacer el idioma más fácil, cuando tales cambios se hicieron hasta en los tiempos bíblicos, simplemente porque el lenguaje es algo dinámico y que se va desarrollando de acuerdo a las necesidades comunicacionales...

1 comentario: