Ajot es es una palabra inusual. A pesar de ser un sustantivo singular,
termina en -ot, que es usualmente el sufijo plural de los sustantivos
femeninos. Encontramos un fenómeno similar en otro termino emparentad, חמות, jamot, que significa suegra.
Un error común que cometen los nuevos parlantes en hebreo (yo recuerdo haberlo cometido también) es decir ajot cuando se quiere decir hermanas. El término correcto en hebreo es אחיות, ajayot, pero quienes cometen el error en realidad están cerca del hebreo antiguo. David Talshir de la Universidad Ben Gurion escribió un artículo titulado "Las Formas 'ajot y 'edot en hebreo antiguo" donde discute el plural de ajot. La forma absoluta del plural nunca aparece en el Tanáj. Ajayot aparece en el Tanáj, pero sólo en los libros tardíos. En los libros tempranos, como Hoshea [Oseas] 2:3, y en el ketiv de Yehoshúa [Josué] 2:13, el plural es אחות, ajot.
Un error común que cometen los nuevos parlantes en hebreo (yo recuerdo haberlo cometido también) es decir ajot cuando se quiere decir hermanas. El término correcto en hebreo es אחיות, ajayot, pero quienes cometen el error en realidad están cerca del hebreo antiguo. David Talshir de la Universidad Ben Gurion escribió un artículo titulado "Las Formas 'ajot y 'edot en hebreo antiguo" donde discute el plural de ajot. La forma absoluta del plural nunca aparece en el Tanáj. Ajayot aparece en el Tanáj, pero sólo en los libros tardíos. En los libros tempranos, como Hoshea [Oseas] 2:3, y en el ketiv de Yehoshúa [Josué] 2:13, el plural es אחות, ajot.
Así que en hebreo antiguo, hermana era ajot, pero hermanas era
achvot. Para evitar confusión, se desarrolló una nueva pronunciación
para hermanas, ajayot.
Vemos por esto que la confusión lingüística no es nada nuevo. Es interesante sin embargo que hay quienes luchan fuertemente contra los cambios para hacer el idioma más fácil, cuando tales cambios se hicieron hasta en los tiempos bíblicos, simplemente porque el lenguaje es algo dinámico y que se va desarrollando de acuerdo a las necesidades comunicacionales...
Vemos por esto que la confusión lingüística no es nada nuevo. Es interesante sin embargo que hay quienes luchan fuertemente contra los cambios para hacer el idioma más fácil, cuando tales cambios se hicieron hasta en los tiempos bíblicos, simplemente porque el lenguaje es algo dinámico y que se va desarrollando de acuerdo a las necesidades comunicacionales...
Muchas gracias .muy bueno
ResponderEliminar